The Demopædia Encyclopedia on Population is under heavy modernization and maintenance. Outputs could look bizarre, sorry for the temporary inconvenience

Dicionário Demográfico Multilíngüe (Português - projeto da tradução da segunda edição)

Prefacio

De Demopædia
Revisão em 19h13min de 8 de janeiro de 2010 por NBBot (Discussão | contribs) (Translation due to Ricardo Ojima and Laura Wong)
(dif) ← Revisão anterior | Revisão atual (dif) | Revisão seguinte → (dif)
Ir para: navegação, pesquisa


back to Introducción | Prefacio | Índice
Capítulo | Generalidades | Elaboración de las estadísticas demográficas | Distribution and classification of the population | Mortalidad y morbilidad | Nupcialidad | Fecundidad | Crecimiento y reemplazo de la poblacion | Movilidad espacial | Aspectos económicos y sociales de la dinámica demográfica
Sección | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 20 | 21 | 22 | 23 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 40 | 41 | 42 | 43 | 50 | 51 | 52 | 60 | 61 | 62 | 63 | 70 | 71 | 72 | 73 | 80 | 81 | 90 | 91 | 92 | 93

It is still the preface of the first edition of the dictionary in Portuguese (1966). The second edition has been translated by Ricardo Ojima and Laura Wong.

Introdução

A presente versão brasileira do Dicionário Demográfico Multilíngüe, publicação das Nações Unidas, constitui uma edição provisória, destinada à crítica e ao exame dos especialistas em assuntos atinentes à demografia.

Em sua elaboração, procurou-se ater aos propósitos expostos no prefácio, traduzido das versões inglêsa, francesa e espanhola. Assim, teve-se sempre em mente que o objetivo do Dicionário é servir de subsídio à tradução de palavras e expressões específicas, não pretendendo, pois, se constituir em documento normativo ou padronizador de definições.

O Centro Brasileiro de Estudos Demográficos espera receber valiosos conselhos e sugestões, de quantos se dêem ao trabalho de ler e analisar esta versão preliminar, que permitam a divulgação de volume definitivo, sem as imperfeições e falhas próprias de uma obra de caráter provisório. Acredita, outrossim, o CBED que a presente iniciativa possa vir a ser de alguma utilidade para estudantes e tradutores, facilitando o estabelecimento de correlações entre a terminologia demográfica brasileira e a das demais línguas.

A preparação desta primeira edição esteve a cargo de Hulda Maria Gomes, Estatística do Instituto Brasileiro de Estatística, da Fundação IBGE, a cujo esforço, dedicação e competência deve o Centro Brasileiro de Estudos Demográficos a realização do presente trabalho. Rio de Janeiro, março de 1969.

João Lyra Madeira
Diretor do CBED


Prefacio

A Comissão de População das Nações Unidas, em sua quarta sessão, solicitou ao Secretário Geral que incluisse em seu programa de trabalho a elaboração de um dicionário demográfico multilíngüe. Poucos meses depois, a União Internacional para o Estudo Científico da População, durante a Assembléia Geral em Genebra, ofereceu sua colaboração ao projeto e designou uma Subcomissão para preparar um plano de trabalho. Na quinta sessão da Comissão de População, foi sugerido ao Secretário Geral que aceitasse a oferta da União, tendo sido dada à Comissão do Dicionário a tarefa de realizar versões do planejado Dicionário em inglês, francês e espanhol.

O principal objetivo do Dicionário é servir como instrumento hábil para traduções técnicas. Compõe-se de volumes separados para cada língua, apresentando um texto — com os têrmos técnicos usados em demografia seguido de um índice alfabético. A correspondência dos textos nas diferentes línguas e a mesma numeração de referência para os têrmos equivalentes possibilitam sua identificação nos diversos idiomas.

A Comissão encarregada de elaborar os três volumes iniciais foi assim constituída: Paul E. Vincent (França), Presidente e Relator; Carlos E. Dieulefait (Argentina); Harold F. Dorn (E.U.A.); Eugene Grebenik (Reino Unido); Pierpaolo Luzzatto-Fegiz (Itália); Marcelino Pascua (Suíça); José Ros Jimeno (Espanha).

O primeiro esboço da obra consistiu de um texto básico em francês, preparado no Instituto Nacional de Estudos Demográficos da França, sob a supervisão geral do Sr. Vincent, o qual foi traduzido para o inglês e o espanhol pelos Srs. Grebenik e Ros Jimeno respectivamente. O trabalho teve de ser executado com certa urgência dada a aproximação da Conferência Mundial de População, na qual os participantes receberam uma edição provisória, datada de junho de 1954 e publicada pelas Nações Unidas. Essa divulgação deu oportunidade à Comissão de se beneficiar das sugestões apresentadas por vários especialistas que lhe enviaram suas observações sôbre o trabalho.

Algumas das imperfeições da edição provisória foram devidas ao fato de ter sido o texto básico escrito em uma única língua, o francês. Tornou-se óbvio que, havendo consideráveis divergências entre a terminologia inglêsa e a das línguas romanas, fazia-se necessário estabelecer uma correlação entre os diferentes conceitos. Compreendeu-se, também, que uma simples relação de equivalências não era suficiente e que as definições dos têrmos deveriam ser incluídas no têxto, a fim de poderem, os tradutores perceber as diferenças de conceito das expressões usadas em cada idioma, o que foi recomendado pela Comissão e aprovado pela União. O Sr. Grebenik recebeu a incumbência de redigir um nôvo têxto em inglês, utilizando a versão básica francesa. Após a revisão dêsse nôvo têxto, na qual colaborou o Sr. Vincent, prepararam-se duas versões, uma em inglês e outra em francês, que foram usadas pelo Sr. Ros Jimeno para elaborar a versão espanhola. Os três volumes foram, então, submetidos à aprovação da Comissão do Dicionário, do Conselho da União e de alguns especialistas, tendo em mira a edição final. Ao publicar os volumes inglês, francês e espanhol do Dicionário Demográfico Multilíngüe, cabem algumas observações.

Primeiramente, o Dicionário é o resultado não só da colaboração dos três principais redatores, mas também de todos os membros da Comissão. A edição final deve muito às sugestões de vários demógrafos que se deram ao trabalho de examinar as versões iniciais, formulando recomendações, algumas das quais com grandes detalhes, que foram aceitas, em sua maioria, no todo ou em parte. Umas poucas — talvez indevidamente — deixaram de ser aproveitadas.

Os redatores viram-se, muitas vêzes, na contingência de optar entre várias formulações possíveis. A natureza do Dicionário impossibilitou a justificativa detalhada para o emprêgo de uma expressão ao invés de outra, cabendo a responsabilidade final da escolha ao redator principal de cada versão. Convém, todavia, salientar que os redatores não puderam gozar de plena liberdade para escrever o têxto na forma que lhes parecia mais adequada. As restrições impostas pelo indispensável paralelismo entre os textos nas diferentes línguas e o desejo de levar em consideração as sugestões e os conselhos recebidos fizeram-nos, freqüentemente, adotar certas expressões ou definições não muito consentâneas com seus pontos de vista pessoais. Não obstante, assumiram a responsabilidade do têxto, tal como se apresenta.

Cumpre, ainda, ressaltar que êste Dicionário não pretende se constituir em um tratado de demografia. Na sua elaboração, teve-se sempre em mente fazê-lo servir como instrumento auxiliar de tradução técnica; foi, portanto, necessário considerar a terminologia de cada idioma, a fim de dar-lhe um caráter verdadeiramente multilíngüe. As línguas divergem em sua estrutura e a terminologia demográfica depende não só dos recursos e peculiaridades lingüísticos, mas também do desenvolvimento da pesquisa demográfica nos vários países. Assim sendo, apresenta algumas vêzes termos de correspondência imperfeita nos diferentes idiomas e nem sempre compatíveis com os imperativos racionais da ciência. Uma língua pode ter grande profusão de palavras ou expressões referentes a um determinado assunto que, em outra, é completamente neglicenciado, a ponto de não dispor de nomenclatura especial. A inclusão de notas em diversos parágrafos permitiu atenuar os inconvenientes oriundos dessas dificuldades.

É evidente que se o propósito fôra apenas o de apresentar, em uma só língua, as definições, sem a preocupação de comparabilidade com outras, o resultado teria sido bem diferente. Tal preocupação foi a causa, também, de alguns desequilíbrios no conteúdo da obra. Julgou-se útil, em certos casos, incluir no Dicionário têrmos que não são propriamente demográficos, mas que podem ser encontrados, freqüentemente, na literatura demográfica e nem sempre constam nos dicionários comuns, causando assim dificuldades aos tradutores não especializados.

Levando em conta, mais uma vez, as necessidades dos tradutores, a Comissão adotou o princípio de não opinar sôbre a inconveniência ou não do emprêgo dos termos coligidos, a menos que haja um consenso geral a respeito.

O Dicionário não é, portanto, normativo, nem estabelece novas definições. Os conceitos aqui incluídos o foram com o propósito principal de apresentar equivalências terminológicas e torná-los mais exatos. A concisão extrema das definições impediu, algumas vêzes, fossem rigorosamente precisas. A padronização de conceitos requer estudos de tipo diferente. A fim de evitar qualquer interpretação errônea, uma lista dos documentos publicados por vários organismos internacionais sôbre a definição de vários conceitos demográficos é dada no final do índice alfabético. O leitor deverá consultá-los quando se defrontar com um problema relacionado mais com definição do que com tradução.

O Dicionário Demográfico Multilíngüe só atingirá amplamente seus objetivo se fôr estendido a outras línguas. Algumas versões em outros idiomas já estão sendo planejadas ou minutadas e a Comissão de População, em sua nona sessão, solicitou ao Secretário para estudar a possibilidade de preparar uma edição russa. A experiência demonstrará até onde a correlação estabelecida entre o inglês e as línguas romanas pode atingir as demais línguas germânicas e saxônicas, bem como aquelas fora do grupo indo-europeu.

Observações para a utilização do dicionário

O Dicionário Demográfico Multilíngüe consiste de um texto, complementado por notas, e de um índice alfabético. Todos os termos impressos em negrito, tanto no texto como nas notas, constam no índice onde, para as expressões formadas de mais de uma palavra, é encontrado cada um dos vocábulos principais que as compõem; assim, "densidade da população" pode ser localizada na letra D (DENSIDADE da população) e na letra P (POPULAÇÃO, densidade).

Cada palavra ou expressão em negrito possui um número de referência, formado pelo número do parágrafo onde aparece e pelo algarismo de identificação, impresso imediatamente após o têrmo.

Alguns parágrafos são seguidos de notas, contendo observações específicas e terminologia complementar relacionadas com os conceitos emitidos, numeradas com o mesmo algarismo do elemento terminológico correspondente. A nomenclatura incluída nas notas e que não consta no texto leva um asterístico-

Os termos de igual número de referência se correspondem nas diferentes versões do Dicionário. Por exemplo, se o tradutor deseja saber a equivalente inglêsa de determinada expressão em português, deve procurá-la no índice alfabético dêste volume e localizar o parágrafo de número correspondente da versão inglesa. É recomendável a leitura de todo o parágrafo em que aparece a expressão em ambos os volumes, a fim de evitar possíveis falhas de tradução, devidas a pequenas diferenças idiomáticas de emprêgo. A comparação das duas versões de um parágrafo é também útil quando em uma das línguas não existe terminologia especial para determinado conceito.

As palavras ou expressões de sentido igual ou muito semelhante têm o mesmo número de referência, enquanto que os têrmos suscetíveis de oferecer diferentes interpretações apresentam dois ou mais números de referência.

Os têrmos impressos em negrito nas notas de cada volume não são necessariamente correlatos e aquêles constantes dos parágrafos 303 e 344, que se referem à estrutura administrativa dos diferentes países e aos seus sistemas educacionais, não se correspondem em absoluto. A terminologia adotada nesses parágrafos não tem o algarismo de identificação.


Abreviaturas usadas

adj. adjetivo
adv. advérbio
f. feminino
gên. gênero
int. intransitivo
m. masculino
neol. neologismo
rel. relativo
s. substantivo
v. verbo
V. veja
t. transitivo
back to Introducción | Prefacio | Índice
Capítulo | Generalidades | Elaboración de las estadísticas demográficas | Distribution and classification of the population | Mortalidad y morbilidad | Nupcialidad | Fecundidad | Crecimiento y reemplazo de la poblacion | Movilidad espacial | Aspectos económicos y sociales de la dinámica demográfica
Sección | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 20 | 21 | 22 | 23 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 40 | 41 | 42 | 43 | 50 | 51 | 52 | 60 | 61 | 62 | 63 | 70 | 71 | 72 | 73 | 80 | 81 | 90 | 91 | 92 | 93