The Demopædia Encyclopedia on Population is under heavy modernization and maintenance. Outputs could look bizarre, sorry for the temporary inconvenience

Dicionário Demográfico Multilíngüe (Português - projeto da tradução da segunda edição)

Diferenças entre edições de "Discussão:34"

De Demopædia
Ir para: navegação, pesquisa
(graduate - under graduate)
Linha 12: Linha 12:
  
 
Tenho alguns comentários:
 
Tenho alguns comentários:
Em primeiro lugar  o "(cf. 151-1*)" refere-se a suavizamaneto de curvas, ou coisa parecida. Acho que podia ser eliminado.  
+
Em primeiro lugar  o "(cf. 151-1*)" refere-se a suavizamento de curvas, ou coisa parecida. Acho que podia ser eliminado.  
Em segundo lugar, tem ums frase complicada: afirma-se que o graduate é qualquer um, que estude, inclusive, o primário.  Depois afirma-se que o "graduate student é aquele "pursuing a second degree, the equivalent of a post-graduate student in the British system".  
+
Em segundo lugar, tem uma frase complicada: afirma-se que o graduate é qualquer um, que estude, inclusive, o primário.  Depois afirma-se que o "graduate student é aquele "pursuing a second degree, the equivalent of a post-graduate student in the British system".  
 
Pergunto: Nao seria melhor tirar esta nota?  Ou alternativamente, simplificar com algo como:  
 
Pergunto: Nao seria melhor tirar esta nota?  Ou alternativamente, simplificar com algo como:  
{{Note|6| Um estudante universitário que ainda não se formou é denominado {{NoteTerm|graduando}}. Na terminologia inglesa usa-se, com bastante frequencia, como equivalente, a palabra ''under-graduate''.}}
+
{{Note|6| Um estudante universitário que ainda não se formou é denominado {{NoteTerm|graduando}}. Na terminologia inglesa usa-se, com bastante frequencia, como equivalente, a palavra ''under-graduate''.}}

Revisão das 00h56min de 20 de dezembro de 2007

Todos os termos deste bloco (34) já foram revistos por Ricardo Ojima.

All the terms of this part (34) have already been revised by Ricardo Ojima.

Revisão adicional do bloco feita por Roberto Rodrigues.

The text was further revised by Roberto Rodrigues.

Com relacao á nota 6 em (346-6):

"A graduate (cf. 151-1*) in Great Britain is the holder of a university degree; in the United States of America the term may be used for anyone completing his studies at the university, high school, or even primary school. In the U.S., a graduate student is one who is pursuing a second degree, the equivalent of a post-graduate student in the British system."

Tenho alguns comentários: Em primeiro lugar o "(cf. 151-1*)" refere-se a suavizamento de curvas, ou coisa parecida. Acho que podia ser eliminado. Em segundo lugar, tem uma frase complicada: afirma-se que o graduate é qualquer um, que estude, inclusive, o primário. Depois afirma-se que o "graduate student é aquele "pursuing a second degree, the equivalent of a post-graduate student in the British system". Pergunto: Nao seria melhor tirar esta nota? Ou alternativamente, simplificar com algo como:

  • 6. Um estudante universitário que ainda não se formou é denominado graduando. Na terminologia inglesa usa-se, com bastante frequencia, como equivalente, a palavra under-graduate.